Tuesday, May 29, 2007

Program Ideas For Church Banquet

traduttore traditore


An old Italian proverb, t raduttore traditore, literally translates as "the translator betrays," but the truth is that its meaning in the Italian cultural context is more properly " betrays translation "or" translation can be tricky "at least that's how my Italian friends I have translated.
By observing closely the work of translators, we realize that this is to listen what is said in one language and communicate with others in a different language. What is not always appreciated is that any IDOM, is the set of expressions used culture to account for the agreements they have achieved partipantes it over time, to agree on how they will be put agree to coordinate their actions. A language is then the result of lifestyle a particular culture, which creates inter coordination, linguistic expressions used in it. Thus many expressions of a language can not be translated into other IDOM, because those are meaningless in a different culture. "Send a condor, "" not important, but equal "," Let the pie "," be flat "," écolecuá "," that flaite! "and many others, are comprehensible to us Chileans but incomprehensible to participants other cultures, because these distinctions are those of our coexistence only. Only send "Condor" who saw that game, even without seeing it, just send them when you grow up listening to others who use it to describe certain actions.
I think at this point of the blog, it is not necessary to explain that everyone is a product of the relationships that carved its overall structure through its ontogeny. It is as if a person is a culture itself and therefore the translations, meanings-that makes the reality is different, as is its overall structure. Translate "reality" as we perceive it as from ourselves and not depending on how this is supposed to. The perceived reality is that our National Science Award Humberto Maturana, is not independent of that which perceives . I acknowledge that may not have been that the textual expression of Maturana, but is in any case the central approach in face of knowledge.
Living things related to living with ourselves, with everything around us and perceive, we are always assigning meaning. It is the reason for the perception-action pair, sensorimotrices built on the phenomena that we are, what's interesting is that the meanings we attach to what we perceive, are linked to the life history of each particular organism lived. Varela referred to this fact by saying that living things, we add "a surplus of meaning" to what is perceived. Transform the perceived meanings. As the translator at conferences, we assign meanings to the same facts we perceive and those meanings are not the facts themselves, but arise related to our life story.

0 comments:

Post a Comment